אשירה

Od paru dni chodzi za mną ta piosenka z „Księcia Egiptu” Disneya:

Z tego co pamiętam zaraziła mnie nią kiedyś Ewa, gdy parę lat temu u niej byłem. A teraz jakoś tak przypadkiem zauroczenie wróciło.

(2x) A-szi-ra la-do-nai ki ga-oh ga-ah אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה
Śpiewam pieśń na cześć Jahwe, bo okazał swoją chwałę [Pwt 15,1]
Mi-cha-mo-cha ba-elim adonai מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה
Któż jest jak Ty, o Jahwe, wśród rozlicznych bogów? [Pwt 15,11]
Mi-ka-mo-cha ne-dar ba-ko-desz מִי {ר} כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ
Kto jest jak Ty potężny i święty? [Pwt 15,11]
(2x) Na-chi-tah v'-chas-d'-cha am zu ga-al-ta נָחִיתָ {ר} בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
W swej łaskawości prowadzisz lud, który wyzwoliłeś. [Pwt 15,13]
A-szi-ra, a-szi-ra, a-szi-ra… אָשִׁירָה; אָשִׁירָה; אָשִׁירָה
Będę śpiewał, będę śpiewał, będę śpiewał… [dodane]
Tekst (transkrypcja fonetyczna) piosenki za [link].
Hebrajskie fragmenty Pisma na podstawie tłumaczenia interlinearnego hebrajsko-angielskiego dostępnego pod adresem [link].
Polskie fragmenty Pisma na podstawie Biblii Warszawsko-Praskiej dostępnej pod adresem [link].

Notabene tetragram יְהוָה czyta się oczywiście Adonai, bo Imienia Boga nie wolno wymawiać (kiedyś już zresztą o tym na tym blogu pisałem — sześć lat temu z tego co widzę).
Ten wpis został opublikowany w kategorii Języki, Muzyka i oznaczony tagami , , , , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.
Wymagane pola są oznaczone *